第92章 回忆杀,青春回来了!
李默继续讲解。
“下一个,Q技能!”
他在白板上写下技能的名字和翻译。
英文:Decisive strike
翻译:致命打击。
李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”
“在你们备考英语的时候学过这个单词”。
“意思是决定性的,关键的。”
“比如说我们经常用到的一个句子。”
“play a decisive role”
“意思就是某事起到了关键的作用。”
“而后面的单词,就是打击的意思。”
“组合起来就是关键打击。”
“当然了,这么翻译肯定是不行的。”
“我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”
“大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”
“就是加速,然后给出狠狠的一击。”
“这样翻译很合适。”
观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!
:确实啊,跟直译的区别不是很大。
:李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!
不少直播间观众都是看过综艺节目的。
知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。
需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。
需要其他文化背景的时候。
李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。
而此时,在盖伦这个英雄的身上。
李默就做出了最合适的方法。
那就是简单直接的翻译!
经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。
大家都在耐心的观看着。
接着,就是盖伦的W技能。
courage
翻译:勇气。
没等观众开口,李默直接说。
“这个单词就更简单了。”
“本身的意思就是勇气的意思。”
“我也直接翻译了过来。”
“没有做任何修改!”
“盖伦这个英雄在放w的时候会喊出着名的德玛西亚。”
“而且这个技能的图标也是一个盾牌的样子。”
“技能的效果,则是能够帮助他减伤。”
“这都和勇气一脉相承。”
“我认为没有任何修改的必要。”
此时,观众们也都在讨论。
:盖伦这个英雄还真是简单直接啊。
:你们发现没有,连英文的意思都是直接用一个单词代表的
:还真是这样!
:其他英雄有的是组合单词,有的是自创单词。
:盖伦的好,直接用的简单单词!
:这么翻译,我也行!
这个英雄翻译确实是非常简单直接。
本身用的词并不复杂。
没有需要考证的地方。
比如说这个w技能。
就是一个常见的单词。
甚至没有做以任何修饰。
李默也选择贴近原文的翻译方式。
用比较简单的内容将其表现了出来。
他继续说:“下面,是剩下的技能翻译。”
E技能:judgment
翻译:审判
李默解释说:“这个单词的意思也非常,简单明了。”
“我也是做了直接翻译的处理。”
“这个技能的效果就是爱的魔力转圈圈。”
“盖伦一个转圈,伤害周围的对手。”
“可以说没有任何技术含量。”
“如此简单的效果和技能,我觉得也没有什么修饰的必要。”
观众:盖伦这个英雄也太简单了吧!
:连翻译都这么简单!
:这翻译换成一个普通人来都差不多能做到!
:浪费李默的才华了!
:没事,一会儿还有台词翻译呢!
:我就指望台词翻译了!
不少观众也都反应过来了。
盖伦这个英雄的技能翻译非常的简单,没有什么技术。
李默这次直播的难点在于台词翻译。
毕竟盖伦的台词里还是有很多内容的。
因此大家都开始期待后面的直播内容了。
李默也知道这一点。
盖伦这个英雄的技能非常简单直接。
也没有太多可以深挖的地方。
所以他也加快了节奏,争取尽快把这个英雄翻译解释出来。
“接着就是我们最熟悉的大招了。”
“也就是盖伦的大宝剑。”
R技能:demacian justice
翻译:德玛西亚正义。
李默解释说:“德玛西亚这个词,我刚才就已经解释过了,是我对盖伦做的最大的修改。”
“而这个大招也可以直接用直接翻译。”
“甚至比那种花里胡哨的翻译还要更加合适。”
“毕竟一个大剑从天而降,简直是天降正义。”
“这个技能叫做德玛西亚正义,我觉得非常合理。”
观众也没意见:同意!
:盖伦的翻译就应该是简单直接那种味道。
:反而比复杂的更合适!
:对啊,看到这个翻译,就给我一种回到过去的感觉。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!