首页 男生 成人小说 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

第171章 其人之道!

  接着,是塞拉斯的被动技能。

   原文:petricite burst

   原文翻译:禁魔石冲击。

   李默翻译:破敌禁法。

   观众:李默翻译的帅啊!

   :不过好像和原本的意思不太一样。

   :到底是哪个比较对?

   李默说出自己的想法。

   “首先原本的翻译。”

   “其实就是按照直接翻译来的。”

   “技能原本的意思就是这个。”

   “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

   “有一种直接拿着石头打人的感觉。”

   观众:还真是!

   :石头冲击,确实有这种感觉!

   :和被动的技能效果不相符!

   李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

   “在背景故事当中。”

   “他认为自己是正义的一方。”

   “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

   “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

   “因此才有这个写法。”

   林专家:“这确实不错!”

   “而且也符合这个英雄的技能效果。”

   塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

   在释放的技能之后。

   他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

   而且还有斩杀小兵的效果。

   就让他的推线速度非常的快。

   和李默 的翻译,完全相同。

   李默继续写下塞拉斯的q技能。

   原文:chain lash

   李默翻译:锁链鞭击

   他分析说。

   “其实这个翻译。”

   “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

   “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

   “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

   “而我,只是改变了其中的一个词。”

   “让这个攻击更有鞭子的感觉。”

   “这样技能就会更有效果,更加贴切。”

   观众:这个翻译很有画面感!

   :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

   :李默的翻译就是厉害!

   下面,是塞拉斯的w技能。

   原文:kingslayer

   李默翻译:弑君突刺。

   他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

   “在不少作品之中。”

   “都有这种称号的出现。”

   “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

   “里面就有弑君者。”

   “而技能当然不能这么翻译了。”

   “因为他本身是一种攻击性的技能。”

   “配合上这个技能的特性。”

   “我就改成了现在这个样子。”

   林专家听了之后,连连点头。

   “外国的不少作品中。”

   “都有弑君者的概念。”

   “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

   “李默翻译的非常好,非常贴切!”

   观众:哇,听起来还挺帅的!

   :更喜欢塞拉斯这个英雄了!

   :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

   李默继续说:“slay这个单词。”

   “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

   “就是不知道从哪里听过。”

   “其实,在联盟中就有这个词!”

   “当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

   “an ally has been slain!”

   李默念出这句语音的时候。

   观众们立刻恍然大悟。

   :原来是这个词啊!

   :终于懂了!

   :这句话我都会背了,不知道听了多少遍!

   接着,是塞拉斯的e技能。

   原文:dscond/abduct

   李默翻译:潜掠/强掳

   这就是一个两段式的技能。

   第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。

   而在第二段使用的时候。

   它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。

   而李默的这个翻译。

   让不少人都不太理解。

   :这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。

   :对啊,有点看不懂!

   :不是很明白,为什么会这样翻译?

   而林专家和王老,此时都非常专注。

   他们在看到这个原本意思的时候。

   心里就开始思考了。

   林专家说:“这个翻译很难!”

   “看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”

   “要花费很大的精力!”

   “李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”

   王老也说:“想要翻译好这个技能。”

   “需要了解一些国外文化!”

   “一般人,还真做不到。”

   “那就看李默是怎么想的了。”

   李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”

   “直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”

   “因为这其实是一个讽刺的意思。”

   “在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

  本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

  

上一章 | 下一章
目录
设置
手机
书架
书页
评论