第115章 大荒星陨!
接下来是潘森的E技能。
原文:AEGIS ASSAULT
其他选手:圣盾猛袭
李默翻译:神佑枪阵
这又是一个翻译之间差距极大的情况。
把观众们都给整不会了。
:这是怎么回事?
:到底是谁翻译错了?
:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?
徐部长也一脸的茫然不解。
“这是怎么回事啊?”
“简直就像是两个技能的名字!”
“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”
这次,林专家主动开口。
“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”
“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”
“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”
“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”
“可以说是一个不错的翻译。”
徐部长听了之后,更加不理解了。
“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”
“那就是李默的错误?”
观众:啊?没想到!
:李默是不是搞错了!
:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?
林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”
“怎么说呢?”
“我虽然能够看懂。”
“但也不明白他的意图!”
“我现在解释一下吧。”
“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”
“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”
“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”
“大家可能看过一些电影或者是画面。”
“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”
“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”
“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”
“这,就叫做枪阵!”
“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”
观众:林专家这么一说,我还真想起来了!
:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!
:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!
林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。
“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”
此时,王老开口了。
“我来说一说吧。”
“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”
“毕竟我们都已经说过很多遍了。”
“翻译最重要的就是信达雅。”
“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”
“在很多人看来,这样做不行!”
观众:我也这样觉得真的不行!
:李默这简直就是在自己编了!
:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!
虽然也有很多人支持李默。
但反对他的人,也不在少数!
不少人都觉得。
李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。
根本不是翻译!
王老不慌不忙的说。
“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”
“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”
“他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”
“而且最后还有一个伤害。”
“原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”
徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”
“怪不得,有点意思!”
“要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”
王老继续说:“大家应该也看出来了。”
“原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”
“前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”
“我想大家在玩这个英雄的时候。”
“没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”
“都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”
观众:没错!
:潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。
:这个技能要是放的好,那就是奇迹团!
王老满意点头:“这下大家明白了吧。”
“李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”
“当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”
“大家就见仁见智吧。”
“这个翻译我暂且认为是平手。”
王老这么说,显然是做了一次让步。
不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。
李默的翻译,都是更加优秀的一个。
唯一的缺点就是不符合原文的意思。
所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。
在众人讨论之时。
最关键的技能名字,也出现了。
潘森的大招!
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!