首页 男生 成人小说 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

第159章 现在的我已经飙到极限了!

  原文:【I'm on it black shoe】

   其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】

   李默翻译:【我正在追尾!】

   翻译对比一出来。

   很多人都懵了。

   “这句话,到底是什么意思啊?”

   “这个选手翻译的完全不一样。”

   “谁翻译的是正确的?”

   徐部长十分迷茫的说。

   林专家说:“这句话还是我之前说的”。

   “涉及到了外国文化中的俚语。”

   “另外一名选手显然不知道具体意思。”

   “所以只能直接翻译!”

   “我就直说了吧。”

   “李默翻译的是正确的!”

   “另一名选手的翻译,没有可取之处。”

   “这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”

   林专家十分严肃。

   这也是节目出现以来。

   很少有的超低分情况。

   另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。

   表现的非常差。

   李默还是做到了完美解释。

   观众:还是这种困难的翻译好!

   :对!一句话就能看出他们之间水平的差距。

   :简单的翻译,真是太便宜那些选手了!

   :退潮了才知道谁在裸泳!

   这样比较下来。

   李默的翻译,好了不止一星半点。

   另外一名选手,翻译的简直不够看。

   而后台,那个选手的脸色一片铁青。

   他自己在翻译的时候。

   其实就已经知道了。

   毕竟他没看懂那到底是什么意思。

   不过他还抱着侥幸的心理。

   直到李默的翻译和他的并列出现。

   这惨烈的对比。

   才让他知道自己和强者之间的区别到底有多大。

   下一句台词。,

   原文:【Bead of heat】

   李默翻译:【激情在燃烧!】

   而这一次,其他选手都没有给出翻译。

   他们已经有心理阴影了。

   连续好几句台词。

   都翻译的不尽如人意。

   甚至还要被评为狠狠的批评。

   导致他们现在陷入了深深的自我怀疑当中。

   只有李默,一如既往的进行着自己的节奏。

   林专家开口:“这句话,李默翻译的依然非常好!”

   “简短有力的一句话。”

   “让我们甚至能感觉到激情四射的感觉!”

   “这句台词,虽然简单。”

   “却让我很喜欢!”

   观众:我也是,好奇怪!

   :虽然不复杂,但是莫名的让人产生好感!

   :真是个好台词!

   接着,大屏幕上出现下一句台词。

   原文:【Another fine sortie】

   其他选手:【又是一次漂亮的出击!】

   李默翻译:【打的漂亮!】

   看到这句台词。

   林专家有些欣慰的说。

   “看来经过刚才的事例。”

   “其他选手也终于回归正常了。”

   “这句台词就翻译的不错。”

   “非常贴切的表达了原文的意思。”

   “可以当做一个很好的翻译!”

   他又指着李默的翻译。

   “不过,还是李默的翻译更好一点!”

   “大家有没有发现?”

   “李默翻译的非常简洁有力!”

   “他的句子比别人短了一半。”

   “但还是完美的表现出原本的意思。”

   “我认为,这是非常好的做法!”

   王老也点头。

   “李默的翻译风格,很符合飞机这个英雄的风格!”

   “这个英雄说的台词都是在飞机上面,在战斗中说的。”

   “翻译的时候一定会激情四射。”

   “同时,因为战况非常激烈。”

   “所以他说的话也不可能太长。”

   “这种简短的,才符合他的风格!”

   “李默的翻译,明显思考的更多。”

   “也做的更好!”

   王老和林专家都一致认为。

   在飞机的台词处理上。

   李默明显做的更好。

   观众们也是这样想的。

   :李默翻译的才是那种味道!

   :其他选手的也不错,但是一比起来就知道谁的更好了。

   :还得是李默!

   下一句台词,也很快出现。

   原文:【Now I'm all spooled up】

   其他选手:【现在我已经累了。】

   李默翻译:【现在的我已经飙到极限了!】

   看到这两句台词翻译。

   林专家毫不犹豫的说。

   “看一眼就知道了。”

   “这句翻译很明显是李默的好!”

   “应该能够感觉得到吧。”

   观众:同意!

   :李默用词更讲究!

   :其他人的翻译和他一比那么的无聊。

   到此,飞机的台词翻译也结束了。

   林专家总结说。

   “飞机这个英雄的翻译。”

   “技能方面,选手们并没有拉开太大的差距。”

   “水平都相差无几。”

   “因为难度相对偏低。”

   “李默有一些地方翻译的比别人更好。”

  本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

  

上一章 | 下一章
目录
设置
手机
书架
书页
评论