第139章 王老:我不如他!
观众:李默这翻译的什么意思啊?
:这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?
:翻译老师解释一下吧!
林专家主动开口。
“这个技能原本的翻译。”
“可以叫做粉碎性打击。”
“另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”
“并没有做什么修饰。”
徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”
“完美符合这个技能的意思。”
观众也都表示赞同。
:是啊,比李默这个好理解太多了!
:李默这个,我根本就看不懂!
:有的时候直接翻译也没什么毛病。
看着观众们的说法。
林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”
“我们可以看一下大屏幕。”
“芮尔的技能效果!”
“还有在攻击时候的样子。”
大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。
她对敌人造成一个突刺的效果。
林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”
“而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”
“直接翻译成粉碎性打击的话。”
“不太像是这种技能的感觉。”
“反而像是某种锤子类的东西!”
观众对此表示万分赞同。
:还真是!
:技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。
:那李默的翻译呢?怎么说?
林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”
“但实际上,是非常合适的!”
“芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”
“就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”
“在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”
“李默用这简简单单的两个字。”
“就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”
林专家说完之后。
徐部长终于明白了。
“太厉害了!”
“还是第一次见这种翻译。”
“要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”
“我都看不懂!”
观众也都是同样的感觉。
:李默到底有多少东西啊?
:他好像总能给出最合适的!
:我服了!太厉害了!
此时,后台的其他选手显然已经急了。
“最后一个英雄了!”
“芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”
“李默怎么还能给出这么好的结果?”
“这下不输定了吗?”
有好几个人都垂头丧气了起来。
也有不少人不肯放弃。
此时还在埋头苦干。
接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。
原文:Ferromancy Crash Down
:Ferromancy Mount Up
李默翻译:驭铁术轰落
驭铁术驾临
徐部长看到这个翻译之后。
直接发出自己的疑问。
“啊?”
“这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”
“怎么是两个技能?”
他也问出了观众们的心声。
很多观众都是同样的想法。
:这什么啊?
:看不懂了!什么意思?
:我人傻了!
自从有这个翻译节目以来。
还第一次出现如此的场景。
一个技能居然有两个名字。
而李默,也是给出了两个翻译!
看到这个样子。
林专家笑着说:“大家都不用担心。”
“这个技能并不是我们搞错了。”
“而是本来就分为两个部分!”
“下面,就让王老帮我们解释一下吧。”
“不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”
听了林专家的自谦,王老也开口。
“不知道观众朋友们有没有注意到。”
“这个技能只有李默翻译出来了。”
“其他选手都还没有翻译出来。”
“也完全能够证明这个翻译的难度。”
“好,下面正式开始解析。”
“我先来看看前一个单词吧。”
“Ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”
“这个单词整个意思。”
“可以理解为操控铁的技术。”
“李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”
“还是非常的帅气。”
“很有魔法的感觉。”
“是一个很不错的翻译。”
“而到了后半段,李默做的也很好。”
“第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”
“李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”
“而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”
“这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”
“甚至我可以这么说。”
“哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”
王老的话说出来。
全场都震惊了。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!